Inhalt:

Himmel voller Geigen

Klischees sind ein alter Hut und man sollte sie meiden wie die Pest. Muss der Schifahrer immer auf die weiße Pracht warten? Muss jedes Restaurant Gaumenfreude versprechen? Müssen alle Walzer beschwingt und alle Ballnächte rauschend sein? Wenn Sie auf der Klaviatur der Klischees spielen, wird der Übersetzer wahrscheinlich in seine eigene Trickkiste greifen und genauso abgedroschene Phrasen herausziehen. Und wenn Sie Metaphern vermischen, kann es sein, dass er sie reproduziert.

Bei der visuellen Interpretation von Klischees kann es dazu kommen, dass der Übersetzer lange im Dunkeln tappt, bis ihm ein Licht aufgeht. Beispiel: Himmel voller Geigen (Bild mit herunterregnenden Geigen). Diese Art von Niederschlag kommt auf Englisch nicht vor.

Wortspiele sind Heimspiele



Ein Spiel, das der Übersetzer meist verliert, ist das Wortspiel. Bei nur einer Zielsprache stehen die Chancen, dass das Wortspiel funktionieren wird, bei weit unter 50 %, bei 14 EU-Sprachen sinken sie auf Null.